分析中小城市双语路标英语翻译现象

编辑:

2014-03-26

前进路(旧)QIANJIN RDQIAN JIN LU

劳动中路(旧)LAODONG ZHONGLU

劳动东路(旧)LAODONG DONGLU

北四巷(新)BEISI XIANG

中学巷(新)ZHONGXUE XIANG

周公巷(新)ZHOUGONG XIANG

天汉大道(新)TIANHAN DADAO

东关后街(新)DONG GUAN HOU JIE

南井巷(新)NAN JING XIANG

注:重新制作的双语路标简称为“(旧)道路名称”,新道路的双语路标简称为“(新)道路名称”。

四、结语

双语路标的强化和其英语翻译方式的多样性特征的长期存在,从一方面体现了城市管理者开放意识的全面加强,另一方面,体现了中国改革开放国策的延续性和长期性。

双语路标英语翻译表现出的拼音化倾向,则体现出改革开放的巨大成果和人们对于汉语、汉文化的名族性和世界性认同感的增强。

现阶段,双语路标英语翻译的拼音化倾向值得进一步探究。

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。