谈中国节日的英文翻译规律

编辑:

2014-03-26

4.拼音翻译

汉语拼音是由新中国成立之后,我国国家语言文字工作委员会研究制定的,方便人们对汉语的学习。随着中国改革开放以来,中外进一步交流,拼音作用愈来愈重要。如中国人习惯于将名字直接用拼音表示成英文。然而有些汉字的拼音在英国人看来格外绕口难说,因此在节日翻译中,更习惯用拼音+音译,以清明节为例,清明拼音为Qing Ming,英文将Qing浊化,从而译成the Ching Ming Festival,更加口语化。

有些节日也可以有多种翻译方式:如清明节可以译成the Qing Ming Festival或者Tomb-sweeping Day。中秋节可以译成the Mid Autumn Festival或者the Moon Festival,翻译方法不拘一格,更加灵活,体现了不同的文化内涵。

综上所述,我们可以看到中国传统节日的英文翻译主要根据中国农业和习俗,文化之间的翻译并不拘泥于表面形式,而是体现了一个国家的文化背景。在翻译过程中,取其精华,去其糟粕,用灵活的翻译方法增强传统节日的清晰度和理解度,促进文化多元性,才能使我国文化在国际上立于不败之地。

相关推荐:

语言帝国主义视域下的翻译策略

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。