本科高校校名英文翻译研究

编辑:

2014-03-26

1.4 其他

校名翻译与其它高校采用不同模式的有国防科技大学和南华大学。

也许因为是军校的缘故,国防科技大学是湖南所有本科院校中唯一校名中没有包含地名的院校,直接翻译成了“National University of Defense Technology”。

位于衡阳的南华大学,如果是按照“地名+性质类别”的模式就应该翻译为“South China University”,也许是为了避免与以“华南”命名的系列高校,例如:华南理工大学(South China University of Technology)、华南师范大学(South China Normal University)等发生冲突,于是就参考同类名称的东华大学、北华大学的英文校名,采用了音译的方法,将英文译名定为“Nanhua University”。不过,到了2007年,该校又将英文校名改成了“University of South China”。通过查阅相关资料,笔者发现英美国家的地区性大学通常采用的就是这种校名结构模式,例如:英国的剑桥大学(University of Cambridge),牛津大学(University of Oxford),华威大学(The University of Warwick),巴斯大学(University of Bath),美国的宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania),加利福尼亚大学(University of California),弗吉尼亚大学(The University of Virginia),芝加哥大学(University of Chicago)等。亚洲的一些知名高校也采用了此种结构的英文校名,如东京大学(the University of Tokyo),香港大学(the University of Hong Kong)等。不过,从笔者手头掌握的资料来看,国内采用这种结构模式的高校仅有南华大学和济南大学两所。而且从命名过程来看,似乎均有避免与其它高校的英文校名冲突的因素。例如,济南大学的英文校名如果按照“地名+性质类别”的模式来翻译就应该是“Jinan University”。可是,国内还有一所英文校名也为“Jinan University”的暨南大学。结果使得在中文中相差甚远的济南与暨南在英语中表现成了相同的内容,这就容易给两校在国际交流过程中造成一些冲突与尴尬。于是,济南大学在2007年3月将其英文校名由“Jinan University”改为“University of Jinan”。而南华大学要避免的冲突似乎比济南大学更多一些。根据笔者的调查,在我国台湾地区也有一所南华大学,其中英文校名均与衡阳的南华大学完全相同。随着高校对外交流的机会增加,出现误会和冲突的可能性也就更大,所以英文校名的更改就更为迫切。根据英语中定于后置的习惯以及国外高校命名的实际情况,将南华大学的英文校名改成“University of South China”不失为一个好的选择。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。