编辑:sx_yangk
2015-11-05
古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。以下就是由编为您提供的外语翻译论文500字。
近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,社会经济的不断发展,国际间的交流与合作日益频繁。教育领域更是如此。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作及其工作人员承担着大量的口译和笔译任务。本文旨在对高校外事翻译工作的种类及其特点进行归纳和分析,同时对高校外事翻译工作人员的素质要求做一个比较细致的阐述。
一、高校外事翻译的概念
高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作比其他工作是困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住了弱点,便要被打回来。”高校外事翻译工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为高校外事是中外教育界人士或组织之间的交往,不涉及政治,只谈学术,但是如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需要极力维护国家主权与民族尊严;严谨性体现在对翻译的水平要求上,高校外事翻译会涉及国家的立场、政策、教育机构间利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失;实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、校对等多道程序。另外,高校外事翻译还具有教育专业性、学术性等特点,如外籍专家授课、讲座翻译等。
二、高校外事翻译的种类
翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。