您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 英语教学论文

浅谈汉英颜色词情感体现的初浅对比论文

编辑:sx_yangk

2015-09-24

情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗?  以下就是由小编为您提供的浅谈汉英颜色词情感体现的初浅对比

Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词。颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义。所以人们常用颜色来喻指人的情绪、情感、性格及品质。在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝。

在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态、情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同。下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵。

A. Red (红色) 红色的象征意义有fire and passion(火和热情), energy and strength (能量和力量)。红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪。比如说“生气”、 “愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红”; 英语中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈。The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”、“发窘”。英语中也相应有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck完全是两码子事。 redneck是个形容词, 意思是“反对的 (reactionary)”。 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义。 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”。英语中红色又和暴力血腥有关, 有骚动狂躁之感, 如red ruin火灾; red battle血战。对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色却是喜庆的色彩。 汉语中红色还表示身体健康, 如红光满面: one’s face glowing with health.

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。