编辑:
2014-03-04
The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.
---不要高兴得忘乎所以。
Don’t be so happy as to forget everything.
---天气闷热得大家喘不过气来。
It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.
---这些苹果酸得不能吃。
These apples are too sour for eating.
4. 省略”得”字
有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如: ---他们俩人很合得来。
Both of them got well along with each other.
---学生们听课听得很入神。
The students listened to the lecture attentively.
---你来得正是时候。You came in the nick of time.
---游客们玩得很开心。
The visitors had a wonderful time.
---这件事情做得非常出色。
It’s exceedingly well done.
(三) “把”字句的翻译
同汉语”是”字句一样,”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。”把”字”常与表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一”、”当作”、”给”等连用,构成”把……一……”、”把……当作……”、”把……给……”句型;”把”可用于句首建构祈使句。”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。
1. 省略”把”字
---我错把她当作她的孪生妹妹了。
I mistook her for her sister.
---他的话几乎把我给气疯了。
What he said almost made me go mad.
---房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。
The real estate businessmen took up all the land available along the beach.
---今天是什么风把你给吹来的?
What has brought you here today ?
2. 译为被动句
---他所做的一切把我感动得流下了眼泪。
I was moved to tears by what he had done.
---把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。
It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.
--隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.
(四) “搞”字句的翻译
目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。
1. 译为动词或动词短语
“搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:
---搞字对字的翻译常常是行不通的。
It is often unacceptable to do a word-to-word translation.
标签:语言文化论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。