编辑:sx_houhong
2014-03-04
汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。
1. 译为英语连系动词be
---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.
2. 省略”是”字
---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.
---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 译为被动语态
---革命者是杀不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
---这双皮鞋是定做的。
This pair of leather shoes are custom-made.
---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
4. 根据”是”的实际意义翻译
---创新是一个民族进步的灵魂。
Innovation sustains the progress of a nation.
---这是大势所趋,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.
---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.
5. 译为but it is (was)…
---这个故事好是好,就是长了点。
It is a good story all right, but it’s a bit too long.
6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字
---是重活,他都抢着干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
(二) “得”字句的翻译
汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
1. 用情态助动词翻译”得”字
英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:
---她的英语讲得好。
She can speak English well.
---你干得了这件事吗?
Can you do it?
---他看得出两者的差别。
He was able to see the difference between the two.
2. 用词法手段翻译”得”字
英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
---这个人靠得住吗?
Is the man reliable ?
---这个道理讲得通。
The reason is acceptable.
3. 用固定结构翻译”得”字
当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:
---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
标签:语言文化论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。