您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 其它英语论文

浅论公示语的语用等效

编辑:

2015-11-03

汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明说的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的言外之意(implicit)。

2.译文的表达

(1)拼写、语法错误。

应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源Protect Water Resource”该公示语有数的问题:resource 当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“Mineral Resources 矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。

(2)逐字翻译,字面对等。

在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶Careful Steps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:Mind the Step!这类的错误还有:“教师休息室 Teachers’ Restroom”应改为 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共厕所”。“超市 Super City”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。

(3)用词不当。

一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。在该语境中,建设的对象是城市的面貌,而build有发展的含义,与城市搭配更协调。再有,new Beijing前应有不定冠词a,即a new Beijing,或译为a better Beijing。英文里表示当心、注意的单词有:caution, warning, danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头Caution Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”与“Beware of”一同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公众非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及到财产,甚至生命的安全。

编辑老师为大家整理了公示语的语用等效,希望对大家有所帮助。

相关推荐:

其它英语论文:正视中国英语  

初探实用英语课堂教学模式  

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。